Diminutivo y superlativo en las cartas americanas del siglo XVI

Publicado por:

En las cartas privadas la mujer suele ser reclamada por el marido para reunirse con él en América; es por tanto objeto, más que sujeto del acto de comunicación. Los números son elocuentes: en el material del siglo XVI publicado por E. Otte, las esposas son las destinatarias de 105 cartas, mientras que no hay ni una sola escrita por la mujer al marido. Esta proporción desigual no es debida a la cronología o a la situación de la conquista en ...

Seguir leyendo →
0

Locuciones y refranes en las cartas de Indias del siglo XVI

Publicado por:

En el aspecto léxico hay una tremenda riqueza de expresiones y fraseología en las cartas el siglo XVI americanas. Se observa también esa abundancia en el empleo de locuiones y refranes, algunos de los cuales son de amplia tradición popular, como ver de los ojos o dar al diablo:
       Ni lo he visto de mis ojos ni lo pienso ver (c.37)

porque, si no venía, podrá ser no me veis más de vuestros ojos. Y así lo ruego a mi señora, que ...

Seguir leyendo →
0

Seminario “La investigación filológica a través de las Crónicas de Indias”

Publicado por:

Recojo a continuación del programa del Seminario:

Lunes 27 de abril

16.00-16.45:  Catequesis de negros y adquisición del español (Dr. Antonio Santos)

16.45-17.30:  Las crónicas de la Edad Media en las imprentas de la Edad de Oro (Dra. Lola Pons, US)

18.00- 19.00: Indoamericanismos léxicos y estructuras discursivas en la Relación de Cristóbal de Molina (Dr. José Mª Enguita, Universidad de Zaragoza)

19.00-19.45:  La recuperación del teatro incaico (Dr. Emilio Gallardo, US)

19.45-20.30:  Los nahuatlismos en el español del siglo XVIII a través del Diccionario de Autoridades ...

Seguir leyendo →
0

3 dudas frecuentes sobre léxico planteadas a la Academia

Publicado por:

Las dudas léxicas que se plantean a la Academia están, en general, relacionadas con el uso contextual y morfosintáctico de algunas expresiones, variantes de construcción, etc. Aquí están las 3 más frecuentes:

¿artículo sí o no con  nombres de lugar?: India o la India, de Perú o del Perú
Dobles participios: imprimido / impreso, freído / frito, proveído / provisto
Cuestiones de homofonía (palabras que suenan igual, aunque se escriban de forma distinta):

 A ver / haber : ¿cuales son las claves para distinguir adecuadamente en ...

Seguir leyendo →
0

De Gálvez a Galveston

Publicado por:

Un nombre desconocido para el español de a pie es el de Bernardo de Gálvez Gallardo Madrid, vizconde de Galveston y conde de Gálvez. Este  malagueño que ganó la batalla de Pensacola (1781) dio su nombre a muchas ciudades del sur de los EE.UU. como  Galvez (Luisiana), Galveston (‘Gálvez-town’) (Texas), y San Bernardo Parish (Luisiana).
En los sucesos precedentes a la sublevación contra el poder británico, que culminan con el motín de del te de Boston, España ayudó económicamente a los insurrectos americanos; ...

Seguir leyendo →
0

Origen de la palabra cacique

Publicado por:

 

Uno de los términos indígenas con más vitalidad y asentamiento en el española actual es la palabra cacique. La nueva edición del DRAE define este término como ‘Señor de vasallos en alguna provincia o pueblo de indios’ en su primera acepción.

Según indicaba Daniel Brinton a finales del XIX,  es palabra aruaca procedente de kassiquan, que significa ‘tener o mantener una casa’, ésta a su vez procede de ussequa que significa casa. Aunque de origen arauaco, fue escuchado por primera vez ...

Seguir leyendo →
0
Página 1 de 2 12